FANDOM


Übersetzung von Squadron

Ich bitte, dass das nicht wirklich so im Buch steht oder? --Modgamers Anrufbeantworter 17:10, 16. Jul. 2008 (CEST)

Doch es steht da wirklich so.... OMFG *Kopf->Wand* --Modgamers Anrufbeantworter 17:14, 16. Jul. 2008 (CEST)

Ja, es steht da so im Buch... durchgehend... warum?--Anakin Skywalker 17:18, 16. Jul. 2008 (CEST)
Nun ja, ich würde vom Gefühl auch eher "das" sagen, aber die korrekte Ausdrucksweise ist "die". – Andro Disku 17:22, 16. Jul. 2008 (CEST)
Ja, okay, der Begleiter die ist der richtige, aber ich glaube, dass es Moddi im die Übersetzung Squadron = Schwadron geht. So habe ich das interpretiert.--Anakin Skywalker 17:24, 16. Jul. 2008 (CEST)

Es ist ne Staffel gemeint kein Schwadron oder auch Geschwader ... dämliche Fehlübersetzung --Modgamers Anrufbeantworter 17:26, 16. Jul. 2008 (CEST)

Aber einfach verschieben, geht ja auch nicht. Das Lemma Alpha-Staffel existiert ja praktisch nicht und für Aufklärung würde ja ein HdK-Teil sorgen, den Moddi ja schon eingefügt hat.--Anakin Skywalker 17:27, 16. Jul. 2008 (CEST)
Wenn es wirklich Schwadron heißt, dann dürfen wir es nicht einfach zu Staffel verschieben, weil uns die „Übersetzung“ nicht passt, oder steht an irgendeiner Stelle Staffel? Bel Iblis 17:36, 16. Jul. 2008 (CEST)

Hier gehts nicht um "uns passen oder nicht" hier gehts um Richtig oder Falsch. Oder willst du gerne den Artikel Lichtkreuzer der Carrack-Klasse (orgi.: Light Carrack-class cruiser) haben, nur weil er so zuerst genannt wurde? Sondergeschwader ist auch Falsch... --Modgamers Anrufbeantworter 17:38, 16. Jul. 2008 (CEST)

Den Begriff Alpha-Squadron gibt es theoretisch, praktisch gar nicht und er scheint ja nur falsch zu sein, weil er den Gegebenheiten der realen Welt nicht entspricht. Es handelt sich um Fiktion und dass es offensichtlich ein Übersetzungsfehler ist, kann auch ein HdK-Teil für sich erklären. Deine anderen Beispiele wurde alle schon mal woanders erwähnt und da kann für das Lemma eben eine Quelle herhalten, was hier nicht geht.--Anakin Skywalker 17:41, 16. Jul. 2008 (CEST)
Da wir auch andere Artikel über einen Zusammenschluss von 12 Jägern mit dem Begriff "Staffel" im Lemma haben, sollten wir schon allein aufgrund der Einheitlichkeit unserer Artikelbezeichnungen diesen hier Alpha-Staffel nennen. Außerdem ist das falsche Lemma ja nicht verschwunden sondern existiert als Weiterleitung auch weiterhin. Ben Kenobi
17:48, 16. Jul. 2008 (CEST)
Nun, Moddi, dafür wurde der Carrack-Kreuzer an anderer Stelle wohl richtig genannt, sonst gäbe es das Lemma ja nicht. Und Sonderstaffel kommt auch in anderen Romanen vor; das hier ist jedoch ein Einzelfall. Es gibt nur eine Übersetzung, die nunmal „Schwadron“ nennt, es ist leider offiziell und sollte deshalb das Lemma sein, so sind doch die Regeln, oder nicht? Bel Iblis 21:36, 16. Jul. 2008 (CEST)
  • Wir haben uns über die Problematik unterhalten und sind zu dem Schluss gekommen, dass in diesem Fall eine Änderung des Artikel-Namens berechtigt ist, da es sich hier nicht einfach um eine schlechte oder unschöne, sondern schlichtweg um eine falsche Übersetzung handelt. Weiter ist "Schwadron" bzw. "Staffel" kein Name, wie z.B. "Düsenschlitten", sondern ein Wort. Während es bei Namen relativ egal ist, ob es sich tatsächlich z.B. um einen Schlitten oder um ein bike handelt ("Im Hundekuchen sind ja auch keine Hunde."), soll ein Wort einfach sagen, um was es sich bei einem Ding oder Wesen handelt. Und bei dem Sternjägerverband mit dem Namen Alpha handelt es sich eben um eine Staffel und nicht um eine Schwadron. Es ist also ein Fehler. Eigentlich müssten wir damit Leben, aber der Fehler wird nur in einer von zwei Quellen gemacht, in der deutschen. Das englische Original des Buches ist aber ebenfals als Quelle zugelassen, sodass man hier, in diesem besonderen Einzelfall das Wort aus der englischen Quelle nehmen kann, natürlich übersetzt.
    Ich sage das nur so deutlich, damit jetzt nicht jeder mit einer Bezeichnung ankommt, die ihm nicht passt und sie geändert haben will. Das ist nur in solchen Fällen möglich, in denen die Definition der Sache, das vom Übersetzer gewählte Wort einfach nicht zulässt.
    Das Ganze wurde auch in den Richtlinien festgehalten, falls sowas nochmal vorkommt.
    - Obi-Wan K. Admin | Diskussion 14:44, 21. Jul. 2008 (CEST)
Nutzung von Community-Inhalten gemäß GFDL , sofern nicht anders angegeben.