FANDOM


Artikelname

Sollte man als Name der Droge nicht Spice angeben und Gewürz nur nebenbei als deutsche Übersetzung nennen? Halte ich irgendwie für sinnvoller, denn ansonsten wäre dass ja, als würden wir ab jetzt nur noch von Begeisterung und Engelsstaub sprechen (anstelle von Ecstasy und Angeldust)... Oder wird die Droge in den genannten Quellen wirklich überall als Gewürz bezeichnet?? Gruß, Anakin 18:55, 5. Dez. 2007 (CET)

Ja ist wirklich so. In den NJOs wird ab und an auch der Begriff Gewürz-Schmuggler erwähnt. Boba 18:59, 5. Dez. 2007 (CET)
"Deutsche Namen haben immer Vorrang" aber es ist wirklich etwas komisch "Gewürz" als Name einer Droge zu nehmen. Andererseits muss es den englisch sprechenden genauso unsinnig vorkommen ;) MfG - Cody 19:00, 5. Dez. 2007 (CET)
Was habt ihr denn? Der Name der Droge ist nun mal Spice und er wird halt mit "Gewürz" übersetzt, weshalb dies ja auch der Lemma-Name ist, ganz richtlinientreu. Gruß, Garm Bel Iblis Besucht doch Winter 19:10, 5. Dez. 2007 (CET)
Ja das hat alles so seine Richtigkeit^^--Yoda41 Admin 19:51, 5. Dez. 2007 (CET)
Hm, mag schon sein. Naja, ich meinte ja nur... hört sich einfach ziemlich komisch an. Außerdem finde ich ist es nicht immer sinnvoll, einen deutschen Namen zu nehmen (auch wenn das so in den Richtlinien steht ;-)), weil sich anscheinend viele Übersetzer bei ihrer Arbeit teilweise nicht wirklich viel Mühe gegeben haben... Gruß, Anakin 21:29, 5. Dez. 2007 (CET)
Diese Droge heißt Spice und nicht Gewürz. Das nennt man einen Eigennamen. Ihr übersetzt ja auch nicht Skywalker mit Himmelsgeher oder den Milenium Falken mit Jahrtausend Falke. Rosalinde 14:32, 27. Mär. 2012 (UTC)Rosalinde
Nutzung von Community-Inhalten gemäß GFDL , sofern nicht anders angegeben.