Jedipedia
Jedipedia
51.091
Seiten
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 17: Zeile 17:
 
::::::::1.)Ich Stimme RC zu und finde das man den Artikel dann unter der Abkürzung parken sollte. In der Einleitung nennt man dann beide Bezeichungen und gut ist.
 
::::::::1.)Ich Stimme RC zu und finde das man den Artikel dann unter der Abkürzung parken sollte. In der Einleitung nennt man dann beide Bezeichungen und gut ist.
 
::::::::2.)Xargo.. das ist einfach mal so keine Spekulation sondern etwas, was du in jedem guten Wörterbuch nachschalgen kannst.. oder zumindest in einem Oxford WBuch (da steht neämlich ne menge drin :P --[[Benutzer:Modgamers|Modgamers]] 21:23, 23. Jan 2007 (CET)
 
::::::::2.)Xargo.. das ist einfach mal so keine Spekulation sondern etwas, was du in jedem guten Wörterbuch nachschalgen kannst.. oder zumindest in einem Oxford WBuch (da steht neämlich ne menge drin :P --[[Benutzer:Modgamers|Modgamers]] 21:23, 23. Jan 2007 (CET)
  +
:::::::::Is ja gut, ich glaub dir schon, dass deine Übersetzung stimmt, auch wenn sie eben nur eine selbst gewählte Übersetzung ist^^ :) [[Benutzer:Xargon|Xargon]] 21:26, 23. Jan 2007 (CET)

Version vom 23. Januar 2007, 20:26 Uhr

Ganz echt mal, hier muss keine Englische Bezeichung sein, da es sich hier nicht wirklich um einen Eigennamen handelt. Self-Propelled Heavy Artillery wäre auf deutsch schwere Selbstfahrlaffete. --Modgamers 20:07, 23. Jan 2007 (CET)

Ich finde ehrlich gesagt, das ist ein Eigenname... AT-ATs heißen ja auch im deutschen AT-ATs (All Terrain Armoured Transport Walker). Sollte man diese dann Jedes Gelände Bewaffneter Transport Kampfläufer nennen??? Ich finde die englischen Namen auch ganz gut, weil sie sehr authentisch wirken. Den Namen Schwere Selbstfahrlaffete kennt außerdem niemand. Der S-PHA ist auch in vielen deutschschprachigen Büchern im englischen Originalnamen verzeichnet. Freundliche Grüße Xargon 20:38, 23. Jan 2007 (CET)
Gut All Terrain Armoured Transport is eine Eigenbezeichung aber wenn du dich beim Militär etwas auskennst, gerade zweiter Weltkrieg (zB. die Wespe oder die Hummel), würdest du erkennen das es sich hierbei eher nicht um eine Eigenbezeichung handelt. AT-AT schon eher, da es den begriff so vorher nicht gab (so wie zB. Jeep) aber den Namen so zu lassen, würde so sein, als wenn du Auto - Car, oder Panzer - Tank nennen würdest. --Modgamers 20:46, 23. Jan 2007 (CET)
PS: es währe übrigens Al Tlerran Panzertransporter .. AT-PT aber den gibts ja schon ;) --Modgamers 20:53, 23. Jan 2007 (CET)
Du kannst ja eine Weiterleitung machen, aber Tatsache ist, dass der SPHA unter der englischen Bezeichnung bekannt ist, das bedeutet, dass leider niemand deine Eindeutschung kennt, aber wenn du möchtest kannst du den Artikel ja verschieben, er ist dann unter beiden Namen zu finden (weist du wahrscheinlich schon :D). Xargon 20:52, 23. Jan 2007 (CET)
Natürlich ist der S-PHA nichts anderes als eine Selbstfahrlafette, aber da in der Literatur in erster Linie die Abkürzung "S-PHA" gebräuchlich ist, werden Besucher vermutlich hier nicht unter "Selbstfahrlafette" suchen, wenn sie etwas über das Teil erfahren möchten, sondern unter der gebräuchlicheren Bezeichnung. Den Artikel komplett zur Selbstfahrlafette zu verschieben, fände ich deswegen benutzerunfreundlich (wenn auch technisch gesehen korrekt), aber eine Weiterleitung und eine Erwähnung des deutschen Begriffs im Artikel selbst kann auf keinen Fall schaden. Wichtig ist auf jeden Fall auch die Weiterleitung von S-PHA zum Artikel. Meine 2 Cent :-) Gruß, RC-9393 Admin 20:56, 23. Jan 2007 (CET)


Es ist nich meine Eindeutschung sondern ein feststehender Begriff aus der Militärgeschichte für jede Art von Geschütz, das auf ein Panzer oder Auto (LKW) Gestell gebaut wurde. Die Laffete ist eigentlich dieser Krähenfuß, auf dem das Geschütz draufgesetzt wurde. Und ne Selbstfahrlaffete ist .. naja die Wumme muss halt net mehr gezogen werden. Und der englische Begriff ist halt genau das. Also ein eigener Name ist das nicht (es heißt sogar Selbst-Angetriebene Artillerie). Es währe übrigens All Terran Panzertransporter .. AT-PT aber den gibts ja schon ;)--Modgamers 21:00, 23. Jan 2007 (CET)

RC hat aber recht... Ich hab ja nix gegen die Abkürzung. Ich würd halt die Abkürzung nehmen, sagen was sie bedeutet und dann den deutschen Begriff nehmen.--Modgamers 21:02, 23. Jan 2007 (CET)
Bisher wurde das ja so gehandhabt, dass ein Begriff, der in einer offiziellen Quelle eingedeutscht wird, auch hier eingedeutscht werden kann. Wir erinnern uns an Heimat Eins - Home One oder Wing - Flügler. So wie ich das verstanden habe, kommt in keiner offiziellen Quelle die Bezeichnung Schwere Selbstfahrlaffete vor. Dieses Geschütz mit realen Ereignissen wie dem Zweiten Weltkrieg zu vergleichen liegt vielleicht nahe, aber SW ist nur Fiktion und letztlich müssen wir uns nach dem richten, was in offiziellen Quellen vorkommt und nichts selbst frei Schnauze zu übersetzen.
Auch so wäre mit SPAH deutlich lieber als dieser völlig wirr klingende dt. Begriff.
Gruß Little Ani Admin 21:03, 23. Jan 2007 (CET)
Gut da schein ich ein zu großes Interesse für Philosohpe zu haben. Bei Überstzungen und Namensgebung, selbst im SW Universum, würde ich immer nach der Devise von Imanuel Kant gehen: Sapere aude! - Habe den Mut dich deines eigenen Verstandes zu bedienen!
Übersetzung oder nicht aus Büchern hängt nämlich auch oft einfach vom Verlag oder dem Übersetzter ab. Goldmann zB übersetzt sehr viel, sogar Schiffsanmen, während Heyne dies eher nicht tut. --Modgamers 21:08, 23. Jan 2007 (CET)
Natürlich kann man Übersetzungen der Verleger gut finden oder auch nicht. Aber diese sind nun mal unsere einzige offizielle Grundlage. Und wie das Geschütz im Offiziellen nicht Selbstfahrlaffete genannt wird, können wir auch nicht vorgeben, dass es das tut. Demnach sollte es so bleiben wie es ist, bis jemand auf eine deutsche Übersetzung stößt.
--Little Ani Admin 21:14, 23. Jan 2007 (CET)
Bei der letzten Grundsatzdiskussion zum Thema (der berüchtigten "Home One"-Diskussion), kam man zu der Entscheidung, deutsche Begriffe dann zu verwenden, wenn sie in einer deutschen Quelle publiziert wurden (Buch, Fact File, Film, Magazin, Spiel) und ansonsten auf den englischen Originalbegriff zurückzugreifen, bis eine Übersetzung von offizieller Seite vorgenommen wird. Begriffe "frei Schnauze" selbst zu übersetzen, ist nicht unbedingt hilfreich, wenn ein Begriff nur in der englischen Version bekannt ist und auch in der deutschen Literatur auf englisch belassen wurde - schließlich geht es hier in einer Datenbank auch darum, Artikel an einschlägiger Stelle unter dem bekanntesten Namen abzulegen und damit eine gewisse Benutzerfreundlichkeit zu wahren. Nicht zuletzt sind eigene Übersetzungen immer subjektiv und würden zu einem wahren Ausufern freier Begriffe führen, die unter Umständen mehr Verwirrung stiften, als daß sie einen Nutzen erfüllen. Daß deutsche Verlage im Übersetzen oft schlampig sind, Begriffe sogar übertrieben übersetzen oder einige englische Begriffe beibehalten, steht auf einem anderen Blatt, aber man muß sich an einer Richtlinie orientieren - und hier ist die Übernahme des "geläufigsten" Begriffs immer noch besser als eine wahllose Eigenübersetzung aller Begriffe. Im Fall dieses Artikels ist SPHA definitiv der bekannteste Name, während die Selbstfahrlafette wirklich in diesem Kontext überhaupt nicht verwendet wird und wir auch nicht davon ausgehen können, daß SW-Fans sich automatisch mit der Artillerie des 2. Weltkriegs auskennen. Gruß, RC-9393 Admin 21:16, 23. Jan 2007 (CET)
Das mag schon sein, aber Schwere Selbstfahrlaffete ist nirgendwo verzeichnet, da kann man sich denken was man will^^ Die Jedipedia gibt nur Dinge wieder, die ausschließlich in offiziellem Material zu finden sind, Spekulationen sind nicht gefragt. SPHA ist eine feste Typenbzeichnung und der Name sollte deshalb nicht in einen Sammelbegriff umgewandelt werden. Meinetwegen kannst du den Begriff als Sammelbezeichnung in den Artikel einbauen, da hät ich nichts dagegen. Xargon 21:18, 23. Jan 2007 (CET)
1.)Ich Stimme RC zu und finde das man den Artikel dann unter der Abkürzung parken sollte. In der Einleitung nennt man dann beide Bezeichungen und gut ist.
2.)Xargo.. das ist einfach mal so keine Spekulation sondern etwas, was du in jedem guten Wörterbuch nachschalgen kannst.. oder zumindest in einem Oxford WBuch (da steht neämlich ne menge drin :P --Modgamers 21:23, 23. Jan 2007 (CET)
Is ja gut, ich glaub dir schon, dass deine Übersetzung stimmt, auch wenn sie eben nur eine selbst gewählte Übersetzung ist^^ :) Xargon 21:26, 23. Jan 2007 (CET)